首页 > 技术文档翻译 > 技术文档翻译工作内容

技术文档翻译工作内容

技术文档翻译做什么的?通过真实的招聘信息了解技术文档翻译工作内容,掌握企业对技术文档翻译的要求。同时该职位有10000条工资、1854条面试,更全面了解技术文档翻译工作职责。

10000条工资 |1854条面试

技术文档翻译工作职责

简介
TM(Translation Memory) 即翻译记忆,使用它的软件被称也被成为TMM(Translation Memory Managers),这类软件的代表是TRADOS,Trados 27以前的版本的记忆库文件格式也是TM格式,同时也被绝大多数的CAT软件所支持。
塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。
TRADOS属于翻译记忆软件,与金山词霸不同,它不会自己给你翻译文件,只是把你做过翻译的内容记录下来,SDL Trados 27 以上版本可以在团队工作时收集他们的翻译,以建立语言数据库(翻译记忆库或 TM)。
在此数据库中,该软件确定可重复使用的内容。 当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,该软件自动提出建议的可重复使用内容。因此对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。 翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。 翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间花在工作的创意方面。同时它可以有效地保留原有文件的格式,为翻译工作省去很多麻烦。
而且,由于TM记忆库的存在,可以很好地保持继承性,尤其在诸如软件的本地化翻译等工程中,可以充分利用以前版本的记忆库对原有文件的翻译进行继承,既节省了成本(已经翻译过的语句不用再去翻译),又保持了翻译的一致性(不会出现同一语句在不同地方显示为不同译文的情况)。
使用翻译记忆库
译者首先提供一段来源文字(亦即要拿来被翻译的文字)给翻译记忆库,程序会先分析这段文字,试着在数据库里找寻既有的翻译区段是否与过去曾经翻译过的文字相符。如果找到相符的旧有翻译(legacy translation pairs),则会呈现出来给译者检阅。译者可以选择接受旧有的翻译、拒绝、或是加以修改。若加以修改,则修改的版本也会被记录并存进数据库里。
某些翻译记忆库系统只会搜寻 1% 相符的文字,也就是说:只会将新的来源文字与数据库内做精确的比对,只有完全相符的资料才会被提出。也有其他的系统会使用模糊比对原理来找寻相似的区段,并且会用特别的标记呈现给译者使其易于辨认。有一点很重要的是一般的翻译记忆系统只会从其数据库里搜寻来源语言。
完全无相似(no match)的文字区段将必须由译者手动的翻译。这些新翻译的文字区段会被存进数据库里,则未来的翻译将有可能因为来源文字重复出现而可以马上被采用。
翻译记忆库在文章字词重复相当高的情况之下将可运作的相当好,例如一些技术文件或是手册。翻译记忆库对于翻译一个从过去既有文件逐步增修的状况来说也很有帮助。一般而言,翻译记忆库在文学或是创意文件里不会被考虑采用,主要是因为这些类型的文章其重复性相当低。然而,也有人认为这些重复性极低的文字仍就值得加以搜集,例如在用语索引(concordance)的搜寻时便可派上用场。其他搜集翻译记忆库的帮助也可在品质验证和校阅时有所帮助(利用翻译记忆库,可以很简单的将来源语言与目标语言汇出,使其每行一对,并且以 tab 分隔来源与目标,便于确认有无未翻文字,或是使译者便于校阅)。
当翻译记忆库被持续的使用在适当的文字上一段时间之后,其将可为译者省下不少的工作量。
主要的优势
翻译记忆针对技术文件或是具有特定词汇的文章来说是最合适的。其优势包含:
确保文件完整的被翻译(翻译记忆不接受记忆区段里的目标语言无资料)  确保翻译文件的一致性,包含通用定义、语法或措词、以及专用术语。这针对多个译者同时在翻译一个专案或文件时相当重要。
使译者不须自行处理众多不同档案格式的档案,仅需面对翻译记忆库软件提供的界面或是单一的档案格式便可进行翻译。
加速整体翻译的速度,即翻译记忆库已“记忆”先前已翻译过的素材,译者针对重复的文字仅需翻译一次。
降低长时间的翻译专案的开销;以使用手册为例,警告信息这类大量重复的文字仅需被翻译一次,便重复被使用。
针对大型文件的专案而言,即使在首次翻译时翻译记忆库的使用效益并不明显,但当进行该专案的衍生专案(例如文件的修订版)时,翻译记忆库的使用便可大幅节省翻译的时间与金钱。
主要的障碍
使用翻译记忆所面临主要的困难与缺点包含如下:
“翻译记忆”的概念是基于:文句过去的翻译可以被“回收再利用”。然而,翻译的其中一个原则是,译者必须翻译文字所要表达的信息(即意译),而不是翻译片段的句子。(常见翻译记忆的使用皆是以一句作为一个翻译单元(Translation Unit)或翻译区间(Translation Segment),使得翻译具有前后文关系的文件时容易变成是单独翻译多个句子后再加以组合)。  翻译记忆软件并不是很容易的可以套用至既有的翻译或是本土化(Localization)的流程之中。为了要使翻译记忆的使用能够有更大的效益,翻译流程必须被重新规划。
翻译记忆软件并不支援所有的文件格式,可用的文件过滤器不见得支援所有的档案类型。
使用翻译记忆软件有其学习曲线必须克服,此外,软件本身尚须被客制化以发挥最大效益。
若部份的翻译流程,被外包给不在公司的自由译员(Freelance Translator),这些译者必须拥有特定的软件,可以开启由翻译记忆软件所产生的档案格式,才能进行翻译。
具备完整功能的翻译记忆软件价格不菲,其可视为一项值得考虑的投资。当然,有些程序开发者也制作免费或相当低价的所谓的译者版给单一的译者,使其可以开启由完整版所建立的档案以进行翻译。
要将使用者过去的翻译导入翻译记忆库里,以及相关的教育训练等所带来的开销,也变成一种值得考虑的投资。
维护翻译记忆库,在多数的例子里,仍旧需要不少人工的步骤,而不当的维护将导致 TM 相符度的显著降低,其可用性与品质也相对受到影响。
如同前述,翻译记忆软件不见得适用于字词或文句很少有重复的文件类型,或是在历次修订版中不会包含部份更新的状况。技术文件通常最适合使用翻译记忆,然而市场行销或是创意文句并不适合。
翻译记忆库里所储存的记录并不保证正确;如果某一特定区段的翻译并不正确,则这不正确的翻译将会在下一次相同或近似的来源文字里再次被回收使用,这导致问题将会持续存在。
TMM的功能
以下说明翻译记忆的主要功能
离线功能
》 导入
这功能是用来将外部的文字与翻译从文字档传输到翻译记忆库里。导入功能的来源档案可以是原生档案,也可以是其他业界标准的翻译记忆档案。有时有些翻译记忆库是以其他形式储存,则必须透过一些格式转换才能进行导入。
》 分析
分析的过程可以再细分为下面几项:
1.文句分析(Textual parsing)
辨识文句的标点符号相当重要,例如必须要能正确的辨认文句结尾的句点与缩写的句点,正确的判定文句结尾的位置。其他应视为文句段落的标点符号或是标记也必须尽量的被辨识出来,例如在多数的状况之下问号、惊叹号等也是文句结尾的判定之一,很多状况之下像是冒号、换行符号等也会被作为文句段落的辨识标记。在译者正式开始翻译之前通常都要先对文句进行标记,该动作是将不须被翻译的符号或是段落给予特定标记,将必须被翻译的文句给予另一种标记。
2.句法分析(Linguistic parsing)
句法分析旨在减少文句中基本形态字词的数量,做法是从文章中萃取出专用术语、词组等。
3.区段化(Segmentation)
其目的是找出最有用的翻译单元(Translation Unit)。区段化有点类似文句分析,他是在单一语言下进行,并使用可定义的规则来进行表面的分析,例如可定义哪些特定类型的符号或是标记应被纳入翻译单元里,哪些符号应被视为结束一个翻译单元的点。举例来说,一个冒号的前后文可以视为一个完整的段落(翻译单元),但在一些状况下冒号前后也会被拆解为两个翻译单元。假设译者手动改变了翻译单元,例如合并了某两个翻译单元为一个,或是将一个翻译单元拆解为两个或多个,则下一次的文件版本更新将会丧失这个翻译单元的相符性,因为下一版本仍就会以既定的规则来对文件进行区段化。
4.平行对齐(Alignment)
这是将来源语言与目标语言文字平行对应对齐的工作。区段化的标准将会影响平行对齐的效果,通常也得仰赖好的平行对齐算法来校正区段化的错误。
5.专用术语抽出
前一版本的词语辞典可被拿来使用,或是再行针对既有的文件抽取未知的术语。通常可以借由文字分析的统计来抽出这些词语,例如从文字的重复性来加以分析。
线上功能
》 更新
》 自动翻译
》 共同作业
》 文字记忆
“文字记忆”(Text Memory)是基于LISA OSCAR xml:tm 标准而定义的。文件记忆包含了作者(译者)的记忆与翻译记忆。
》 作者(译者)记忆
在创作(翻译)的过程中,每一个文字单元都会被赋予一个唯一的辨识码。文字单元是构成文句的一个子集。
》 翻译记忆
在翻译过程中,唯一个辨识码会被记忆下来,如此则目标语言的文件皆会被一一的对应到每一个文字单元的层级。如果来源文件随后被更改而异动,则文件里没有异动的文字单元将可直接的被转一到新的目标语言版本而不须译者而额外的检阅、翻译等互动。这是翻译记忆里的“精确”(exact)或是“完美”(perfect)相符的概念。
翻译记忆库种类
》 TMX
Translation Memory Exchange format(翻译记忆交换格式),TMX标准实现不同翻译软件供应商之间翻译记忆库的互换,为翻译社群所采纳的汇入汇出翻译记忆的最佳办法。
》 TBX
Termbase Exchange format(Termbase交换格式),该标准允许含有详细词汇资讯的术语资料作互换。术语库交换标准的 TBX 是“ Term-Base eXchange ”的缩写。 TBX 基于 ISO 术语数据表示的 XML 标准,由 LISA 的 OSCAR 制定和维护。一个 TBX 文件就是一个 XML 格式的文件。采用 TBX ,用户可以很方便的在不同格式的术语库之间交换术语库数据。这极大地促进了公司内部与外部在术语管理的整个周期内的数据处理。普通用户也可以很方便的访问大型公司公开在网上发布的术语库内容。 
》 SRX
RX 标准解决了不同本地化语言工具处理“断句”规则不统一,从而导出的翻译记忆交换( TMX )文件的不方便处理的问题。 SRX 是“ S egmentation R ule e X change ”的缩写,是基于 XML 的标准, SRX 1. 在 24 年 4 月成为 LISA OSCAR 的官方标准。遵守 SRX 标准,不同工具、不同本地化公司创建的翻译记忆( TM )文件可以很方便的交换翻译记忆库和翻译记忆交换文件。 
》 GMX
GMX 是“ Global Information Management Metrics eXchange ”的缩写,它是一个家族标准,包括“工作量( Volume )”,“复杂度( Complexity )”和“质量( Quality )”三个子标准,即 GMX-V , GMX-C 和 GMX-Q 。 
》 OLIF
开放词典交换格式。199年作为一个数据词典交换选项(尤其是MT)和术语数据库发布

查看全文

企业对技术文档翻译要求

以下内容来自看准网企业对技术文档翻译的职责要求

要求A

岗位职责:
英文翻译,负责专职技术文档的高质量英文同步翻译工作,主要用于对外发布。
岗位要求:
1.中国人,曾长期留学于英语国家;
2.本科及以上学历,英语专业同时有计算机学习经历尤佳;
3.热爱公司产品;
4.认真负责,心细;

要求B

科技翻译(实习生)COMSOL 位于中国市场团队现招聘若干名科技翻译(实习生),要求责任心强、积极主动。作为团队的一员,您将负责翻译市场部的各类英语资料,其中包括产品宣传资料、使用手册、网站网页、视频字幕、新闻稿等。职责:负 责 COMSOL 仿真软件案例说明文档的翻译, 内容包含模型简介、定义、仿真结果与讨论。每周大约完成 5,000 英文单词的翻译,不用到公司坐班。职位要求:1、985工程院校学士或以上学历,有海外留学经历者优先2、英语6级或以上,掌握第二外语者优先3、中文功底好,用词准确,文笔流畅,出版过文学译著者优先4、一年以上的企业工作经验,责任心强,注重细节5、良好的英语书面和口头沟通能力、领悟力和团队协作能力

要求C

岗位职责:
英文翻译,负责专职技术文档的高质量英文同步翻译工作,翻译的文档将用于对外发布。
岗位要求:
1.中国人,曾长期留学于英语国家;
2.本科以上学历,英语专业同事具有计算机学习基础尤佳;
3.对公司产品较为了解;
4.认真负责,心细

查看全文

技术文档翻译热门招聘

查看全部
技术文档翻译工资概况
平均¥— —

工资分布图(k)

数据来源于看准用户,取自该职位最近一年内员工发布的工资信息。

技术文档翻译就业前景

月平均7829(个)

职位需求分布(个)

数据来源于看准用户,取自该职位最近一年内员工发布的工资信息。

 

技术文档翻译热门公司面试

工资
计算器
看准APP

微信扫码算一算

APP
看准APP

下载看准官方APP

返回顶部
老鸟

输入手机号,下载看准APP

二维码

扫码下载看准APP
或各大应用商店搜索:看准

想知道你的同行每个月都拿多少薪水吗?登录/注册